- Elven-smiths
- {"Elven" – "эльфийский" (здесь – "эльфийские"), "smiths" – "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".} Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish"). В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона {Майкл Дрейтон (1563-1631) – английский поэт.} и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы. Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши" {Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".} ), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".
Guide to the names in The Lord of the Rings. Перевод выполнен Д.Туганбаевым и М.Скуратовской.